المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : [ Idioms :/: حكم و أمثال {عربي و انجليزي} :/: Idioms ]


H.Obaid
14-05-2008, 01:23 PM
السلام عليكم ..

مرحبا أعزائي ..

ببركات من الله نريد أن نفتتح هذه الصفحات البسيطة التي سوف نستعرف فيها بعض الحكم و الأمثال و الأقوال المأثورة
عربيا و اجنبيا [ انجليزي ] .. [[ سيكون متجدد بإذن الله ]]
سوف نبدأ بمثل اجنبي و نضع ما يقابله من الأمثال العربية ..

أولا سأبدأ أنا بوضع مثل اجنبي وليكن :

A cat has nine lives

معناها هو [ القطة تملك 9 أرواح ] .. و المثل المتعارف لدينا في العامية هو [ سنورة أم 9 أرواح ]

فالمطلوب منكم أحبتي ..
سوف أضع مثل أو حكمة و ما عليكم سوى ترجمتها و إعطائي ما يقابلها من حكمة باللغة العربية ..
اتفقنا ؟!!

إذا لنبدأ /

المثل يقول : A cocke crows on his own dunghill

بـ انتظار تفاعلكم و حماسكم

في أمانة الرحمن

ملاذ
14-05-2008, 02:47 PM
أي ..
على مزبلته يصيحُ الديكْ

ونقول عندنا:

كل ديك على مزبلته صيّاح

أوهل ابليتُ حسنا يا حروف

دمت مجددا جميلا

H.Obaid
14-05-2008, 03:28 PM
إجابة موفقة أخي الغالي ملاذ ..
كما أن هذا المثل قد ورد في عام 1546 م و كان على هذا الشكل :
Every cocke is proude on his own dunhill

كما يقابله بالعربية ..
كل كلب ببابه نيّاح .. و على مزبلته يصيح الديك
إذا لنكمل ما بدأنا ..
راجع بـ مثل جديد ..
:hello:

H.Obaid
14-05-2008, 03:43 PM
المثل التالي يقول :
A drowning man will catch at a straw

نريد همتكم يا حلوين ..
:angry2:

السيد محمد الخضراوي
14-05-2008, 03:46 PM
اهلا وسهلا بك اخي العزيز حروف علي

موضوع جميل وممتع ومفيد
سنكون متابعين ولو بالقراءة

keep going

moonlight
14-05-2008, 04:18 PM
Hello bro , thanks for the cool and useful idea

ok my transelation for this saying is

A drowning man will catch at a straw

الرجل الغريق يتعلق بقشه

اتوقع المثل العربي ...نفس الشي
الغريق يتعلق بقشايه

am i right ?


take care

H.Obaid
14-05-2008, 08:13 PM
your translation is correct sister
but you have to mention the exact saying in our culture

you have the answer so try again

ملاذ
15-05-2008, 01:14 PM
A drowning man will catch at a straw


أي :

الغريقُ يتعلقُ بقشة.


ونحن نقول:

الغرقان يتعلق بحبال الهوى

أو

بحبال الهوى امعلق

أو

الغرقان يتعلق ابقشاية

H.Obaid
15-05-2008, 02:39 PM
Hi brother Malad
excellant

so amazing

إجابة موفقة أخي العزيز ملاذ ..

إذا لنغوص قليلاً في لمحة بسيطة لهذا المثل :
سُجلت أول صورة مجازية لهذه المقولة في اللغة اللاتينية في رسالة للزعيم الروماني Seneca و نشرت ترجمة لها بالانجليزية عام 1650م ..
أما المثل بصيغته الحالية ورد عام 1784م ..
ويقابله مقولة العرب [ الغريق يتعلق بحبل الهواء ] ..

لذا انتظروني بمثل جديد ..
بعد قليل ..

H.Obaid
15-05-2008, 09:06 PM
نأتي الآن بمثل جديد آملين أن نجد تفاعل أكثر :
A fox is not taken twice in the same snare

بنتظاركم ..
ترجمة و ذكر المثل المتعارف لدينا بالفصحى و اللغة الدارجة إن توفر ذلك ..

Rokayah Abduallah
15-05-2008, 09:11 PM
المؤمن لا يُلدغ من حجرٍ مرتين :)

H.Obaid
15-05-2008, 09:17 PM
إجابة موفقة أختي الكريمة دريم ..

فهذه المقولة تشابه في مضمونها لحديث رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم [ لا يُلدغُ المرء من جحرٍ مرتين ] و رواية اخرى [ لا يُلدغُ المؤمن من جحرٍ مرتين ] ..
و كما كان يقول العرب حينذاك [ ليس لرجلٍ يُلذغُ مِن جحرٍ مرتين من عُذر ] ..

سنأتيكم بمقولة اخرى كون على الموعد ..
بعد قليل ..

عبدالله
15-05-2008, 10:37 PM
مشكوووووور اخوي حروف علي على الطرررح الرائع والمفيد
تحياتي --- عبدالله---
موفقين لكل خير

H.Obaid
15-05-2008, 11:04 PM
أهلا أخي عبد الله ..
شكرا للمرور و نتمنى أن تشاركنا بالاجابة ..

الفقيرالصغير
20-05-2008, 07:36 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
اللهم صلّ على محمد وآل محمد وعجل فرجهم...

موضوع مفيد جدا ورائع يا حروف علي..
تفقيع في تفقيع

الشكر لك وللجميع..

الدعاء نسألكم.

H.Obaid
20-05-2008, 12:25 PM
أهلا أخي الغالي جدا الفقير الصغير ..
يسعدني مرورك العطر ..
كما يسعدني أن تساعدنا ..
لك أطيب التحايا و انقاها ..

H.Obaid
20-05-2008, 12:27 PM
المثل الجديد مثل مشهور و معروف :

A friend in need is a friend indeed

ننتظركم ..:being_funny:

الفقيرالصغير
20-05-2008, 12:59 PM
الظاهر هذا المثل يعني: الصديق وقت الضيق..
والله أعلم..

الدعاء نسألكم.

H.Obaid
20-05-2008, 01:16 PM
أهلا أخي الغالي الفقير الصغير ..
إجابة موفقة .. فهو كذلك ..
يقابله في قول العرب :
الصديق وقت الضيق وَ عند الشدائد تعرف الاخوان

راجع بجديد بعد قليل :. تحياتي .:

H.Obaid
20-05-2008, 01:17 PM
المثل التالي يقول :

A hungry man is an angry man

هذا المثل يحتاج تحليل .. فلا يطابقه مثل حرفيا
وإنما يتلاقون بالمعنى ..

ملاذ
20-05-2008, 01:29 PM
A friend in need is a friend indeed

أي:

صديقك الحق هو الصديق الذي يقف إلى جانبك في المحن

أو في الشدائد

وفي العربية:

الصديق وقتُ الضيق

أو

عند الشدائد تعرفُ الإخوانُ


أو

ما تعرف الإخوان إلا وقت الشدائد

ونقول:

ما تعرف الاصحاب الا وقت الحاجة

والصديق وقت الضيق


دمتم بجمالكم وقت الشدائد

H.Obaid
20-05-2008, 01:35 PM
جميل جدا أخي ملاذ .. لكن تأخرت شويات !!
عندك المثل الثاني ..

ملاذ
20-05-2008, 01:40 PM
A hungry man is an angry man

أي:

الرجلُ الجوعانُ رجلٌ غضبان

ونقول :

الجوع كافر

H.Obaid
28-05-2008, 02:39 PM
أهلا أخي الغالي ملاذ ..
أصبت ..

فالمثل يعني : الجوع كافر ؛ [ وكاد الفقر أن يكون كُفراً ]
و ورد هذا المثل في حلتهِ الأولى في مسرحية شيكسبير المسماة / سيدان في فيرونا

Two gemtlemen of Verona

سأعود بالجديد بعد قليل ..

H.Obaid
28-05-2008, 02:41 PM
: The new idiom
The living dog is better than a dead lion

H.Obaid
06-06-2008, 02:10 PM
ها ياجماعة ما في أحد سامع بهذا المثل ؟!!

السيد محمد الخضراوي
06-06-2008, 02:33 PM
الكلب الحي احسن من الاسد الميت :)

ملاذ
06-06-2008, 09:55 PM
A hungry man is an angry man
الرجلُ الجوعانُ رجلٌ غَضبان.

او

الجوعى سريعي الغضب

ويقال:
الجوع كافر

وكذلك:

كاد الفقر أن يكون كافرا