مشاهدة النسخة كاملة : [ Idioms :/: حكم و أمثال {عربي و انجليزي} :/: Idioms ]
H.Obaid
14-05-2008, 01:23 PM
السلام عليكم ..
مرحبا أعزائي ..
ببركات من الله نريد أن نفتتح هذه الصفحات البسيطة التي سوف نستعرف فيها بعض الحكم و الأمثال و الأقوال المأثورة
عربيا و اجنبيا [ انجليزي ] .. [[ سيكون متجدد بإذن الله ]]
سوف نبدأ بمثل اجنبي و نضع ما يقابله من الأمثال العربية ..
أولا سأبدأ أنا بوضع مثل اجنبي وليكن :
A cat has nine lives
معناها هو [ القطة تملك 9 أرواح ] .. و المثل المتعارف لدينا في العامية هو [ سنورة أم 9 أرواح ]
فالمطلوب منكم أحبتي ..
سوف أضع مثل أو حكمة و ما عليكم سوى ترجمتها و إعطائي ما يقابلها من حكمة باللغة العربية ..
اتفقنا ؟!!
إذا لنبدأ /
المثل يقول : A cocke crows on his own dunghill
بـ انتظار تفاعلكم و حماسكم
في أمانة الرحمن
أي ..
على مزبلته يصيحُ الديكْ
ونقول عندنا:
كل ديك على مزبلته صيّاح
أوهل ابليتُ حسنا يا حروف
دمت مجددا جميلا
H.Obaid
14-05-2008, 03:28 PM
إجابة موفقة أخي الغالي ملاذ ..
كما أن هذا المثل قد ورد في عام 1546 م و كان على هذا الشكل :
Every cocke is proude on his own dunhill
كما يقابله بالعربية ..
كل كلب ببابه نيّاح .. و على مزبلته يصيح الديك
إذا لنكمل ما بدأنا ..
راجع بـ مثل جديد ..
:hello:
H.Obaid
14-05-2008, 03:43 PM
المثل التالي يقول :
A drowning man will catch at a straw
نريد همتكم يا حلوين ..
:angry2:
السيد محمد الخضراوي
14-05-2008, 03:46 PM
اهلا وسهلا بك اخي العزيز حروف علي
موضوع جميل وممتع ومفيد
سنكون متابعين ولو بالقراءة
keep going
moonlight
14-05-2008, 04:18 PM
Hello bro , thanks for the cool and useful idea
ok my transelation for this saying is
A drowning man will catch at a straw
الرجل الغريق يتعلق بقشه
اتوقع المثل العربي ...نفس الشي
الغريق يتعلق بقشايه
am i right ?
take care
H.Obaid
14-05-2008, 08:13 PM
your translation is correct sister
but you have to mention the exact saying in our culture
you have the answer so try again
A drowning man will catch at a straw
أي :
الغريقُ يتعلقُ بقشة.
ونحن نقول:
الغرقان يتعلق بحبال الهوى
أو
بحبال الهوى امعلق
أو
الغرقان يتعلق ابقشاية
H.Obaid
15-05-2008, 02:39 PM
Hi brother Malad
excellant
so amazing
إجابة موفقة أخي العزيز ملاذ ..
إذا لنغوص قليلاً في لمحة بسيطة لهذا المثل :
سُجلت أول صورة مجازية لهذه المقولة في اللغة اللاتينية في رسالة للزعيم الروماني Seneca و نشرت ترجمة لها بالانجليزية عام 1650م ..
أما المثل بصيغته الحالية ورد عام 1784م ..
ويقابله مقولة العرب [ الغريق يتعلق بحبل الهواء ] ..
لذا انتظروني بمثل جديد ..
بعد قليل ..
H.Obaid
15-05-2008, 09:06 PM
نأتي الآن بمثل جديد آملين أن نجد تفاعل أكثر :
A fox is not taken twice in the same snare
بنتظاركم ..
ترجمة و ذكر المثل المتعارف لدينا بالفصحى و اللغة الدارجة إن توفر ذلك ..
Rokayah Abduallah
15-05-2008, 09:11 PM
المؤمن لا يُلدغ من حجرٍ مرتين :)
H.Obaid
15-05-2008, 09:17 PM
إجابة موفقة أختي الكريمة دريم ..
فهذه المقولة تشابه في مضمونها لحديث رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم [ لا يُلدغُ المرء من جحرٍ مرتين ] و رواية اخرى [ لا يُلدغُ المؤمن من جحرٍ مرتين ] ..
و كما كان يقول العرب حينذاك [ ليس لرجلٍ يُلذغُ مِن جحرٍ مرتين من عُذر ] ..
سنأتيكم بمقولة اخرى كون على الموعد ..
بعد قليل ..
عبدالله
15-05-2008, 10:37 PM
مشكوووووور اخوي حروف علي على الطرررح الرائع والمفيد
تحياتي --- عبدالله---
موفقين لكل خير
H.Obaid
15-05-2008, 11:04 PM
أهلا أخي عبد الله ..
شكرا للمرور و نتمنى أن تشاركنا بالاجابة ..
الفقيرالصغير
20-05-2008, 07:36 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
اللهم صلّ على محمد وآل محمد وعجل فرجهم...
موضوع مفيد جدا ورائع يا حروف علي..
تفقيع في تفقيع
الشكر لك وللجميع..
الدعاء نسألكم.
H.Obaid
20-05-2008, 12:25 PM
أهلا أخي الغالي جدا الفقير الصغير ..
يسعدني مرورك العطر ..
كما يسعدني أن تساعدنا ..
لك أطيب التحايا و انقاها ..
H.Obaid
20-05-2008, 12:27 PM
المثل الجديد مثل مشهور و معروف :
A friend in need is a friend indeed
ننتظركم ..:being_funny:
الفقيرالصغير
20-05-2008, 12:59 PM
الظاهر هذا المثل يعني: الصديق وقت الضيق..
والله أعلم..
الدعاء نسألكم.
H.Obaid
20-05-2008, 01:16 PM
أهلا أخي الغالي الفقير الصغير ..
إجابة موفقة .. فهو كذلك ..
يقابله في قول العرب :
الصديق وقت الضيق وَ عند الشدائد تعرف الاخوان
راجع بجديد بعد قليل :. تحياتي .:
H.Obaid
20-05-2008, 01:17 PM
المثل التالي يقول :
A hungry man is an angry man
هذا المثل يحتاج تحليل .. فلا يطابقه مثل حرفيا
وإنما يتلاقون بالمعنى ..
A friend in need is a friend indeed
أي:
صديقك الحق هو الصديق الذي يقف إلى جانبك في المحن
أو في الشدائد
وفي العربية:
الصديق وقتُ الضيق
أو
عند الشدائد تعرفُ الإخوانُ
أو
ما تعرف الإخوان إلا وقت الشدائد
ونقول:
ما تعرف الاصحاب الا وقت الحاجة
والصديق وقت الضيق
دمتم بجمالكم وقت الشدائد
H.Obaid
20-05-2008, 01:35 PM
جميل جدا أخي ملاذ .. لكن تأخرت شويات !!
عندك المثل الثاني ..
A hungry man is an angry man
أي:
الرجلُ الجوعانُ رجلٌ غضبان
ونقول :
الجوع كافر
H.Obaid
28-05-2008, 02:39 PM
أهلا أخي الغالي ملاذ ..
أصبت ..
فالمثل يعني : الجوع كافر ؛ [ وكاد الفقر أن يكون كُفراً ]
و ورد هذا المثل في حلتهِ الأولى في مسرحية شيكسبير المسماة / سيدان في فيرونا
Two gemtlemen of Verona
سأعود بالجديد بعد قليل ..
H.Obaid
28-05-2008, 02:41 PM
: The new idiom
The living dog is better than a dead lion
H.Obaid
06-06-2008, 02:10 PM
ها ياجماعة ما في أحد سامع بهذا المثل ؟!!
السيد محمد الخضراوي
06-06-2008, 02:33 PM
الكلب الحي احسن من الاسد الميت :)
A hungry man is an angry man
الرجلُ الجوعانُ رجلٌ غَضبان.
او
الجوعى سريعي الغضب
ويقال:
الجوع كافر
وكذلك:
كاد الفقر أن يكون كافرا
vBulletin® v4.1.7, Copyright ©2000-2012, TranZ by Almuhajir